2017年7月6日 星期四

Ríe, Payaso / 笑吧,小丑 (1)



The Show must go on


第一次注意到這首歌,是看到探戈友人分享Noelia Hurtado表演D'Arienzo 版本-輕快的旋律俏皮的鋼琴樂音,搭配舞者超棒的音樂性。但就如同大部分的探戈音樂,用輕鬆的旋律訴說者悲傷的故事。




"Rie, Payaso / 笑吧,小丑"這首曲子於1929年由Virgilio Carmona & Emilio Luis Ramon Falero 所撰寫,以1892年的義大利歌劇"Pagliacci(丑角)中的主角Canio為故事背景。在"Pagliacci(丑角)中最著名的詠嘆調"Vesti la giubba"(穿上戲服)時,Canio發現了妻子的背叛,但是他必須為Pagliacci劇中的小丑準備,因為演出必須繼續下去。最後Canio在舞台演出中謀殺了出軌的妻子。

這首詠嘆調經常被認為是歌劇演出中最為經典感人的曲子之一。Canio體現了"悲劇性小丑"的整體概念:微笑掛在臉上,但內心深處在哭泣。這種令人毛骨悚然的、帶著陰暗氣質的幽默小丑形象仍影響著後世的丑角,通常在小丑表演者的臉頰塗上淚水為特色,並經常被用在流行文化,希斯萊傑在蝙蝠俠中扮演的反派勢力小丑大概是近世最為人所知的吧!


"...Put on your costume, powder your face. 穿上你的戲裝,粉飾你的臉
The people pay to be here, and they want to laugh....  人們付錢來到這是想得到歡笑
Laugh, clown,  笑吧小丑
at your broken love!  在你破碎的愛情中
Laugh at the grief that poisons your heart!"  在悲傷中微笑毒害你的心


D'Arienzo 1940 年的版本,由Carlos Casares所演唱,下期再將中文歌詞翻給大家~



Music: Virgilio Carmona
Lyrics: Emilio Luis Ramón Falero

El Payaso con sus muecas
y su risa exagerada,
nos invita, camaradas,
a gozar del carnaval;
no notáis en esa risa
una pena disfrazada,
que su cara almidonada,
nos oculta una verdad.


Ven Payaso, yo te invito,
compañero de tristezas,
ven y siéntate a mi mesa
si te quieres embriagar;
que si tu tienes tus penas
yo también tengo las mías
y el champagne hace olvidar.


Ríe, tu risa me contagia
con la divina magia
de tu gracia sin par.
Bebamos mucho, bebamos porque quiero,
con todo este dinero
hacer mi carnaval.
Lloras, Payaso buen amigo.


No llores que hay testigos
que ignoran tu pesar;
seca tu llanto y ríe con alborozo,
a ver, pronto, ¡che mozo,
sírvanos más champagne!


Yo, también, como el Payaso
de la triste carcajada,
tengo el alma destrozada
y también quiero olvidar;
embriagarme de placeres
en orgías desenfrenadas
con mujeres alquiladas
entre música y champagne.


Hace uno año, justamente,
era muy de madrugada,
regresaba a mi morada
con deseos de descansar;
al llegar vi luz prendida
en el cuarto de mi amada...
es mejor no recordar.

沒有留言:

張貼留言